|
Kurz beschrieben versteht man darunter das spielerische Erlernen der anderen Sprache(n) und den Abbau der Scheu, das Erlernte im Umgang miteinander auch anzuwenden. Ganz wichtig ist dabei für Teilnehmer und Teamer, dass die Sprachanimation kein "Schulunterricht" ist! Und: SPRACHANIMATION MACHT SPASS!
Aber lesen Sie weiter:
Einige Prinzipien der Sprachanimation
Ziele: Bei der (deutsch-französischen) Sprachanimation stehen spielerisches Lernen und der Abbau von Sprachbarrieren im Vordergrund. Jeden Tag wird wenigstens eine Stunde Sprachanimation angeboten. Darüber hinaus wird während des gesamten Aufenthalts der sprachliche, soziale und interkulturelle deutsch-französische Austausch gefördert. Das geschieht auch ganz automatisch im alltäglichen Umgang der Teilnehmer miteinander.
Planung: Die Teilnehmer werden abhängig von ihrem Alter und ihren Kenntnissen in der Partnersprache in bi-nationale Gruppen eingeteilt. Innerhalb der Gruppen werden die deutschen und französischen Teilnehmer durch partnerschaftliches Zusammenwirken in "Tandems" zum Miteinander-Sprechen ermuntert. Erste mimisch-gestische Kontakte dienen der Überwindung von Sprachbarrieren. Wortschatzarbeit findet in Anlehnung an täglich wiederkehrende Aktivitäten wie musikalische Proben, Basteln oder Spiele statt und orientiert sich vor allem am übergeordneten Thema der Musikferien, zum Beispiel "Musical" oder "Zirkus". Die Wortschatzvermittlung gelingt auf spielerische Art und Weise, zum Beispiel im Rahmen der Erstellung einer Wandzeitung (cahiers de bord) oder von Kartenspielen (Memories). Zur Wortschatzwiederholung wird das gewonnene Material in neue Spiele eingebettet.
Die Sprachanimation lässt Raum für Kreativität. Ausdruck dafür ist der deutsch-französische Rap, den die Teilnehmer des Musikferienprojekts Nottuln 2002 geschrieben haben:
Le Rap 1. Cirque / Zirkus Le cirque ici c'est vraiment le pied Même si Tibaud il est fêlé! Der Zirkus hier ist echte Klasse Doch fehlt Tibaud im Schrank 'ne Tasse Plus de dix fois j'ai essayé
Mais je m'en fiche, vous entendez?! Ich probier's jetzt schon zum zehnten Mal
Trotzdem klappt nix, ist mir egal... Sans le main de Michou, je serais dans les choux Et j'aurais demandé surtout: Ohne Hand von Michou wär ich längst aus der Ruh Und hätt' mich nur gefragt:
Refrain Hab ich heute Küchendienst? Ich bin mir da auf einmal nicht mehr so sicher... (yo,yo! A-ha, A-ha!)
Faut il-que j'aille essuyer? Je n'sais pas, je n'sais plus, je dois vérifier!
2. Orchestre / Orchester L'orchestre me plaît ouais ça c'est vrai Car le rigolo sur ses touches nous distrait. Ich gehe gern ins Orchester hier, da sitzt ein Scherzkeks am Klavier. Il se pose là et joue partoche Pourquoi, pourquoi, mais qu'est-ce qui cloche? Der sitzt da drin, spielt vor sich hin Und fragt sich manchmal nach dem Sinn. Le piano fait de moi un abruti Du matin au soir et là je crie: Doch auf dem Klavier werd' ICH zum Tier! Ich spiel ab morgens und frag mich erst um vier:
Refrain
3. Sports / Sport
Ici le sport c'est génial, Ça ne peut pas faire de mal. Wer Sport nicht mag, der hat's hier schwer Denn dem geht bald der Akku leer! On fait du basket! Et c'est très très chouette. Ob Basket-, Fuß- oder Volley-Ball,
ins Schwitzen kommst du überall. Et puis du ping-pong aussi Et ça ce n'est pas pourri! Beim Tischtennis (zu viert, zu zweit) Vergisst du schnell die Zeit:
Refrain
4. Band Oh je répèt j'en ai marre Le band me vénère, mais cool la guitare. Alter, weißt du, hab ich Proben fett! Denn ich quäl mich zur Band aus meinem Bett. Et Matze net' pott' est en plus branché. Il est là (Hey, Ciao) pour nous faire bouger. Und der Matze wird von Tag zu Tag krasser Denn er macht (Hey, Ciao) korrekt den Band-Aufpasser. Guitare, Synthé et Batterie, Ca pète bien sûr, mais qu'est- ce qu'on oublie? Gitarre, Schlagzeug, Keyboard und Bass: Die Band geht ab, geht sonst noch was?
Refrain
5. Sprachanimation / animation linguistique Jeux et langue aussi, Te font du bien, l'as- tu compris? Sprach-a-ni-mation Ist gut für dich, das weißt du schon? Parle peu pour papotter Parle par plaisir, par passion, purée! Da sind Spiele, Spaß und Spannung drin, Das bringt's total und macht viel Sinn. Et si parler alle-alle-allemand, ne veux pas dire que dans le pays on te comprend. Und wenn du dann Französisch schwätzt und kein Franzos' das Messer wetzt, dann ist doch alles klar, außer:
Refrain
zum Seitenanfang

|